Toivo Tootseni mälestused | RAMETO Odessas

Toivo Tootsen, 3. november 2022

Priit Aimla oli meie huumoritoimetaja ja sel alal parim. Tema hooleks oli naljatekstide muretsemine. Õige pea oli selge, et Eesti autorid ei suuda nii palju nalju kirjutada, kui meil tarvis läks. Priit pöördus vennaliku abi saamiseks suure Nõukogude Liidu parimate humoristide poole ja julgen öelda: tolle aja Nõukogude Liidu andekamad humoristid Mihhail Žvanetski, Grigori Gorin, Arkadi Hait, Aleksandr Kurljandski, Daniil Rudõi ja paljud teised olid kõik meie autorid. Kõigi nendega tegi Priit ka autorisaated „Nõukogude naerumeistrid“, kokku tublisti üle poolesaja.

Sõna „Nõukogude“ oli kindel garantii, et saade läheb läbi. See oli hea seljatagune ka teravate tekstide puhul: aga see on ju vene keelest tõlgitud! Ja tsensorite jaoks pani Priit teksti juurde näiteks märke: „Tõlgitud ajalehest „Komsomolets Vladivostoka““. Tavaliselt polnud lugu muidugi veel kuskil ilmunud, autorid saatsid oma toodangu kõigepealt meile. Aga too märge rahustas kontrollijaid – kui tõlgitud lehest, siis ju sealsest kontrollist läbi käinud ja heaks kiidetud. No seda ei hakanud küll keegi järele vaatama, kas selline ajaleht üldse olemas on!

Priit läks veel sammukese edasi ja pani mõne tema enda kirjutatud eriti sapise loo autoriks vene nime ja juurde märkuse: „tõlgitud Penza ajalehest „Kommunist““. Läkski läbi!

Edasi lugemiseks vajuta:
Oled juba lugeja?